51美术网讯:一、2014年考研英语大纲要求
《2014全国硕士研究生入学统一考试英语(一)考试大纲解析》中对于翻译部分具体要求(Part C部分)如下:
主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400 词的文章,并将其中5 个画线部分(约150 词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
这个题型主要考查考生的词汇量、语法知识、阅读能力和汉语表达的综合运用能力,要求考生既要有良好的英语基础和较强的在语篇中理解英语单词和句子的能力,还要求考生掌握英汉翻译的基本方法。
二、备考策略
第一,词汇量。考研的词汇考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们能不能真正的掌握和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇。所以建议同学们不是单纯的、简单的、机械的记住词的意思,而要真正的理解词汇在上下文中的具体用法。所以,词汇的复习对于考研翻译,同时对阅读有着决定性的意义,建议大家准备的时候第一关首先要突破词汇关。
第二,大家需要对文章中的长难句进行一个重点的突破。在这个过程中,具体来讲,大家应该更多的从语法分析的角度入手,分清句子的主干和修饰成分以及它们成分之间的逻辑关系,更好地理解句子。
第三,翻译部分需要多多练习。英汉是两种不同的语言,要用汉语地道的表达出英语真正的意思,还是需要一定的功底的。
三、复习方法
想要切实提高翻译的能力,在翻译这个题型中拿到理想的分数,在复习的时候,动笔将自己的译文书写出来,是行之有效的方法。在动笔的过程中,确切分析整个句子,体会英汉的差异和遣词造句的方法。在完成翻译以后,不要急于翻看参考译文,可以先进行自我修改。这一步骤可以查词典,翻阅语法工具书,分析英语句子的关系。有的考生将翻译失分归结在词汇问题上,其实很多时候题目中没有生词,考生对语法结构、固定搭配的不熟悉,也会导致翻译失分。在查字典的过程中,还可以训练自己的联想组织能力。
翻译是主观题,所以很多考生不知道自己翻译的答案到底是对还是错。其实翻译的评分标准,基本上只要求满足以下两个条件:原文理解正确,汉语表达准确通顺。
考研翻译其实不难,只要在备考时充分准备并做到扎实掌握,就足以在考场上运筹帷幄,并取得满意的结果。
最后,希望同学们能够以平和从容的心态面对考研英语翻译以及所有考试的复习,认真备考,在明年1月份的考试中取得佳绩!
声明:以上整理自(新浪教育)如有侵权请及时联系我们进行删除!
返回51美术网,查看更多>>院校大全 | 各省艺考 | 美术报考指南 | 艺考文化课高分冲刺 |
北京院校 | 985高校 | 美术报考神器 | 九大美院 |
找画室锦囊 | 艺考文化课高分冲刺 | 美术联考没过怎么办 | 画室大全 |